公文“口吻”漫谈发后
) H, w7 \ d) ]8 [2 _0 l8 x; m
/ S$ x5 m# d2 B 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
2 i+ u. a S+ E% V
7 d7 ?8 Z6 o* H5 x 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。1 _! i7 ~- [5 H& F
9 i# Z# L1 |" O. P( y# l
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
6 h/ W) G" m3 k) y$ Y
! M) D+ u4 G. B5 R 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。4 D1 v, J- F, e( `: r
% }& o/ O4 D: m" y: Q) E6 j$ q 一读
" {1 x3 ~5 A7 v/ W% t- w4 L; k: M1 r0 R/ A T
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。8 b) l# f9 w1 l3 V' a8 {9 T
) P9 N4 ?0 S4 k& k3 {. L6 K
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
, U: d- d, @* d; P2 d& B1 w
, v% [5 n# r ~9 y 再读& P4 O4 b- v; U7 N# o1 R) O- N# |' i( c
# R/ n. Y' O5 `1 u) u 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
9 m/ v8 t8 d7 ~$ h) e3 B3 d7 ]! n" ^9 j% w3 x/ ^9 t
2014.5.7中午于长安茅庐
) p: f% t. L I( ^2 ~5 D8 F8 F
; r' u4 X' i# d r/ T: o/ Z- g |