你别看我现在有点土气,其实我以前不是这样的。我以前说话都夹杂英文的,而且办公也用英文。你一定猜我在外企上班吧?错了,我在政府上班。- k# z b( z$ o7 F1 g4 ]
: P: Q' w4 [/ a$ s& b2 r 我做领导秘书那会儿,习惯在开会时用英文记录领导讲话。毕竟,像我这样一个英语成绩优异的大学毕业生,不在工作中摆弄点英语,英雄无用武之地,算是白念这大学了。
/ D6 K6 C3 L9 C% E8 [# |+ J+ S. M9 V
我用英语速记之后,再由我另外一个同事,也是英语专业毕业的大学生翻译成中文。你会说:这样不浪费一个人么?你别问这是为什么,大家都是领导器重的公务员,当初考公务员时候都是费了不少周折才进来,个中缘由你们就尽情去猜吧!4 J: o% d" D& i/ W4 _
, `# ?6 r. D3 F9 R, L
这次,领导一个关于人才培养的讲话,又是我当场记录的。领导在讲话中很谦虚,说自己其实什么也不是,但是群众却把自己当成人物。领导的讲话高瞻远瞩、一针见血、通俗易懂、深入浅出,台下干部群众深受鼓舞。
" c! h5 C. L- {! a2 F7 D3 R( @$ t
于是我在记录中写下了领导自谦的那句话:"LSJ thks hes nb bt msss thks hes sb. " 这里我要解释一下。LSJ意思是刘书记,就是我们领导;后面是英文单词缩写,完整的表述应该是:"Secretary Liu (of the Party)thinks he is nobody, but the masses think he is somebody.": X. Y; x1 w( t1 A1 h
! c3 N3 N- A7 y* Z% K! {/ @% ~: ?: }! z
领导讲话记录完后,我就交给我同事翻译去了。我同事是个球迷,那阵子赶上冠军杯,凌晨看完冠军杯决赛,上班早已是头脑晕眩,双目迷离了。领导催得急,他赶紧把讲话翻译成中文,自己没审核就制成会议简报了。
8 }, t i7 T% Z( u) l% p; b( ~1 f1 b1 y: I) T: N
我拿到简报,准备欣赏一下自己的劳动成果。不看则已,一看之下,不禁大惊失色!原来我同事把我那句话翻译成这个样子了:"刘书记觉得自己很牛逼,但是群众认为他是个**。"
% a5 H5 P9 Z8 K7 n+ Q: _ ……
" `4 Q) ]$ H* }4 q) D$ t8 {! U 现在,我不做领导秘书,也不用英文办公了。我还璞归真了。文/路人
0 ? m/ R) r& Z/ V/ b- ]: o# |3 v1 ]- u. R& T+ T, H
|